answersLogoWhite

0

While it cannot be said such translations are necessarily precise, as Hanzi (written Chinese 汉字) is a non-phonetic language and spoken Chinese (Zhongwen 中文) bears no commonalities to any Western language, the Chinese have converted Biblical names such as Jason into approximate Chinese equivalents. The Chinese equivalent for Jason is "Yesun" in Pinyin, the romanized Chinese phonetic language, and is pronounced "yuh-soon," with the Hanzi characters written as "耶孙." Otherwise, the only other way to say Jason to a Chinese person is simply "Jason."

However, given that Sino-ized Western names are made up of Chinese words which have been forced together in order to form a phonetic resemblance to the Western name, the meaning of these names can sometimes come off a bit odd or inelegant. For instance, one interpretation of the Chinese translation for "Joshua," or Yueshu, is "simple book." In such cases, it is probably better to pick your own Chinese name.

User Avatar

Wiki User

15y ago

What else can I help you with?