No. in fact, NO translation is exactly the same as the original.
The Septuagint is a Greek translation of the Hebrew scriptures. Translations are never exactly the same as the original.
The book of Genesis in the Septuagint is the translation of the Hebrew text into Greek. It is the first book of the Old Testament in both the Septuagint and the Christian Bible, detailing the creation of the world, the origins of humanity, and early history leading up to the patriarchs of Israel.
"Scott" is pronounced exactly the same in Hebrew as it is in English.
Benny is pronounced exactly the same in Hebrew as it is in English.
Marcello is pronounced exactly the same in Hebrew as it is in English.
Natalia is pronounced exactly the same in Hebrew as it is in English.
Lindsey is pronounced exactly the same in Hebrew as it is in English.
It's pronounced exactly the same in Hebrew as it is in English.
Ila is pronounced exactly the same in Hebrew as it is in English.
Brady is pronounced exactly the same in Hebrew as it is in English.
Valentina is pronounced exactly the same in Hebrew as it is in English.
Bessie is pronounced exactly the same in Hebrew as it is in English.
Johnny is pronounced exactly the same in Hebrew that it is in English.