I would use a comma between spiro and spero. Romans didn't use much punctuation, but it makes it easier to understand the phrase which is translated "While I breathe, I hope."
Dum spiro spero. While I breathe, I hope.
One Latin eqivalent of the English phrase 'See you soon' is the following: Videbo te mox; or Videbo vos mox. The word-by-word translation is as follows: 'videbo' means '[I] will see'; 'te' means 'you [singular]'; 'vos' means 'you all'; and 'mox' means 'soon'. Another Latin equivalent is the following: Spero te videre mox; or Spero vos videre mox. The word-by-word translation is as follows: 'spero' means '[I] hope'; 'videre' means 'to see'.
As a noun: spes.As a verb ("I hope"): spero.
The phrase 'joie de vivre' means 'joy of living'. Its equivalent in Latin is 'gaudium vivendi'. In the word-by-word translation, the noun 'gaudium' means 'joy'. The gerund 'vivendi' means 'living'. The phrase 'Dum spero' means 'While I hope'. In the word-by-word translation, the conjunction 'dum' means 'while'. The verb 'spero' means '[I] am hoping, do hope, hope'. The sentence 'Dum spero gaudium vivendi' therefore translates into English as While I hope, the joy of living.
This is a Latin phrase that has been used for thousands of years. It was written by Theocritus and Cicero. It means "While I breathe, I hope".
"spero" is not a greek word, but there is a greek male name that its spelling is alike your given word and it is "Σπύρος" (speeros). On the other hand, if you ask what is the greek corresponding for the latin "spero", then it is "ελπίζω" (elpeezo=to hope).
It means 'I hope' in Latin and Italian, which, in Spanish, is :'espero'.
The common Latin expression is Dum spiro spero ("While I breathe, I hope").
The English word "hope" actually has 11 different possible Latin translations. Four of the more common are the words spero, spes, praesumptio, and votum.
Spero Stamboulis is 5' 10".
Spero Chumas is 5' 11".
Anthony Spero died in 2008.