"n-eir an bther" should be "n-eirí an bóthar"
"you cgonai" should be "i gcónaí"
"Go n-éirí an bóthar leat" means "may you be succesful"
"Go raibh an chóir ghaoithe i gcónaí leat" means "May the fair wind always follow you"
"Go dtaitní an ghrian go bog blath ar do chlár éadain" means "May the sun shine gently on your forehead"
"an ghrian ag taitneamh" means "the sun shining"
"Go lonraí an ghrian go te ar d'aghaidh" means "may the sun shine warm on your face"
In the Irish language 'the sun' would be 'an ghrian'.
'Shining' as a verb in Irish Gaelic is: ag soilsiú(pronounced egg syle-shoe). As an adjective: Lonrach,dealraitheach, taitneamhach. In Scottish Gaelic: ?
Taitníonn an ghrian, fiú ar na handaoine
Irish could be 'Teach faoin ghrian'; Scottish Gaelic: 'Taigh anns a' ghréin'.
In Irish it's "Thig tú leis an ghrian"
speur, iarmailt, adharsee Am Faclair Beag for examples of usage.
Go n-éirí an bóthar leat Go raibh an ghaoth go brách ag do chúl Go lonraí an ghrian go te ar d'aghaidh Go dtite an bháisteach go mín ar do pháirceanna Agus go mbuailimid le chéile arís, Go gcoinní Dia i mbos A láimhe thú.
William MacLeod Raine has written: 'Glory hole' -- subject(s): Fiction in English 'The Highgrader' 'The Vision Splendid' 'West of the Law' 'Colorado' 'The Big-Town Round-Up' 'Dry bones in the valley' -- subject(s): Fiction in English 'The Fighting Edge' 'On the Dodge (Popular Giant, G197)' 'A Daughter of the Dons' 'Ridgway of Montana (Story of To-Day, in Which the Hero Is Also the Villain)' 'Wyoming A Story Of The Outdoor West' 'Rawhide justice' 'Bonanza' 'Famous Sheriffs and Western Outlaws' 'Square Shooter' 'Famous Sheriffs and Western Outlaws' 'Cool customer' -- subject(s): Fiction in English 'Hell and high water' 'The Sheriff's Son' 'Tangled Trails A Western Detective Story' 'Wyoming' 'Crooked Trials And Straight' 'Tangled Trails' 'King of the Bush (Hopalong Cassidy)' 'Bucky O'Connor' 'Steve Yeager' 'Ridgway of Montana' 'Riders of Buck River'