I know it is impossible to translate as it is very difficult to translate names "as gaeilge"
Another answer:
Some names are not "translated" so much as they are "substituted for".
*Siobhán (in west Clare & the northern half of Ireland) "Susan, Susanna"
*Susanna (from Norman French)
In Scottish Gaelic the name is Siùsaidh.
It's not Gaelic so why pronounce it.
In Scottish Gaelic Siùsan is Susan; Siùsaidh is Susie.In Irish Gaelic: Susanna is given for Susan.
Gaelic has no letter 'y'.
You don't ... it's not Irish Gaelic.
a haon [In Irish, "a haen"] Scottish Gaelic is:
"Gaelic" can mean "Irish Gaelic' or "Scottish Gaelic". They are classified as two distinct languages.
Cliath?
???
Please specify Irish Gaelic or Scottish Gaelic: they are two separate languages.
The English surname Clifford has no Scottish Gaelic form.
/farəməx/
shalluv