You said it just fine, except that in Spanish, you would add accents on two letters, like this:
Día mundial del árbol
Que dia sigue despues del lunes?
Feliz vispera del dia de los reyes.
arbol de espera
* In Portuguese = sobre o outro dia * In Spanish = acerca del otro día
Formal spanish it's "Pascua" ressurection of Christ, informal it's "Dia del pavo!" Day of the turkey!
(yo) quiero estar contigo cada segundo del dia ('Yo' can be omitted)
Dia Linn
สุขสันต์วันอีสเตอร์ (sùk săn wan èet-dtêr)
World record in spanish is :récord mundial (el mejor logro del mundo) (The best result in the world)
¿A qué hora tiene / tienen / tienes / tenéis clases? (It's inferred that strange form: "¿En qué parte del día....?") En cual parte del dia tiene usted/tienes clases? (formal informal) (Accents on 'a' in 'cual', 'i' in 'dia')
Buen provecho, y que pases muy bien el resto del dia.
God be with you: Dia duit May God be with you too: Dia is muire duit That is also what people say to say hello in Irish if you say "Dia duit" the other person should say "Dia is muire duit"