Translation: Al-Horriya laysat majaania. (الحرية ليست مجانية)
(This is assuming that you mean "isn't free" in the sense that "we pay for freedom". If you want to say that "freedom isn't free" in the doublespeak sense that "freedom does not allow people to be free", it would be "al-Horriya laysat horra" (الحرية ليست حرّة).)
Translation: enta horr (أنت حرّ)
its (hor)(bel-tab-e) in arabic
"Free will to mankind" = Eraada hurra lel-bashar (إرادة حرة للبشر)
Ziyou (as in freedom) Jiefang (as in liberate) Mianfei (as in free of charge)
It depends on the context. For instance you get something free in a shop you say it as"elavasam" If it is used to refer to freedom You say "Viduthalai"
If you want to say Arabic in Arabic this is how you say it=Arabi
To say 'disbeliever' in Arabic, you would say 'kaffir.'
you must except the choice of freedom to be free.
In Arabic we say Ramadan.
kabid
With is مع in Arabic.
To say "dessert" in Arabic, one would say "halwaa" which is spelled in the Arabic alphabet as حلوى.