a male says to a male: ani lo yakhol lekhakot lir'ot otkha
a female says to a male: ani lo yekhola lekhakot lir'ot otkha
a male says to a female: ani lo yakhol lekhakot lir'ot otakh
a female says to a female: ani lo yekhola lekhakot lir'ot otakh
For a male it is "Mitragesh" - מתרגש. For a female it is "Mitrageshet" - מתרגשת.
see-YOOM (סיום)
The preposition commonly used with "excited" is "about." For example, you would say, "I am excited about the upcoming event." In some contexts, you may also see "excited for," particularly when referring to a specific person or thing, such as "I am excited for you."
"Excited" in Spanish is "excitado". It is pronounced "ex-see-TAH-doe". Please see the Related link below for confirmation of the translation.
Voulez vous couchez avec moi. :)
Carolyn in Hebrew is as follows (I am not sure if it will show up, so let's see!): קרולין
You would say "Ke ʻoluʻolu au" in Hawaiian for "I am excited".
You can say either "excited to" or "excited about" an upcoming event, as both are commonly used and grammatically correct. It just depends on your personal preference.
You say 'Yalda' in Hebrew
"Both them and us were excited" is not correct usage. Look at how the pronouns would be used separately, then combine them in one, correct sentence. You would say "They were excited" not "Them were excited." Similarly, you would say "We were excited," not "Us were excited." The correct combination would be: "We and they were excited."
Has in Hebrew is: YESH
Yes, the sentence "I am just as excited to see her" is correct. It conveys that the speaker is equally excited to see the person in question as someone or something else.