In Arabic, you would say "دعني أركب جملك" (pronounced: da'ni arkab jamalak). This phrase directly translates to "let me ride your camel." Arabic can vary by dialect, but this is a standard formulation in Modern Standard Arabic.
גמל ga-mal it comes from arabic, i think
My Camel; Clyde, He be sure footed for sure! as in WhoA there Clyde, Fatimas tent is right here already.
meaning for mumtaz
camel
Are you talking about Bachman Turner Overdrives 'Let it ride' ("ride, ride, ride let it ride")
No, taking something out of it's habitat and riding is NOT right, how would you feel a strange thing siting on your back. But let's say you live in the desert, and you ride a Camel that's fine your not taking it out of it's habitat, that's the pretty much the only thing you can travel in unless you have a car.
That is what they say in How to Train Your Dragon.
If you want to say Arabic in Arabic this is how you say it=Arabi
Assuming you went 600 miles I'd say 20 days.
Camel : Jamal written as : جمل
let here ill translat it for you la et
Translation: Felanter ela al-qamar (فلنطر إلى القمر)