Translation: Atasharref betamthil (أتشرف بتمثيل)
It means "I am honored to represent...[a nation or organization or group]."
If you want to use the word "proud" specifically, replace "Atasharref" with "Afkhur" (أفخر). However, Afkhur in Arabic carries the negative connotation of pride (i.e. ego-centrism), which is why I would recommend the "Atasharref" version.
if you're which proudly representing a brand or stuff you can say: Orgullosamente represento.
this name means in arabic (a female who is striding or walking proudly).
If you want to say Arabic in Arabic this is how you say it=Arabi
It's already an Hindu-Arabic symbol representing the number 5.
tomsel تمثل
To say 'disbeliever' in Arabic, you would say 'kaffir.'
In Arabic we say Ramadan.
kabid
With is مع in Arabic.
To say "dessert" in Arabic, one would say "halwaa" which is spelled in the Arabic alphabet as حلوى.
In formal Arabic, say "Ayna Tareq?" In slang Arabic, say" wean Tareq?" or "Fean Tariq?"
أي كيو Its how to say IQ in Arabic