laa t 'ayesh fil maadhiy
Translation: Qif an ta3ish fil-madhi (قف أن تعيش في الماضي )
Note: the first translation is "Do not live in the past" as opposed to "Stop living in the past."
Received (past) = "istalama" pronunciation: /ɪstələmə/ Arabic writing: استلمَ
بكفي لعب
Stop : Qef ( in Arabic ). and it is written this way : قف
Translation: La (لا) However, unlike English, Arabic has different negation particles for present, future, and past sentences.
Not letting go of the past
If you want to say Arabic in Arabic this is how you say it=Arabi
In Arabic, "had" can be translated as "كان" (kān) when referring to the past tense of "to have." The exact translation can depend on the context, as Arabic verbs change based on tense and subject. For example, "كان لديه" (kān ladayh) means "he had."
"Stop" works relatively well since most Israelis can understand basic English. The two official languages of Israel are Hebrew and Arabic. Stop in Hebrew is usually Hafsik (הפסיק), but the word for "stop" concerning road signs would be Atzor (עצור) Stop in Arabic is Qef (قف)
To say 'disbeliever' in Arabic, you would say 'kaffir.'
In Arabic we say Ramadan.
kabid
With is مع in Arabic.