laa t 'ayesh fil maadhiy
Translation: Qif an ta3ish fil-madhi (قف أن تعيش في الماضي )
Note: the first translation is "Do not live in the past" as opposed to "Stop living in the past."
Received (past) = "istalama" pronunciation: /ɪstələmə/ Arabic writing: استلمَ
بكفي لعب
Stop : Qef ( in Arabic ). and it is written this way : قف
Translation: La (لا) However, unlike English, Arabic has different negation particles for present, future, and past sentences.
Not letting go of the past
If you want to say Arabic in Arabic this is how you say it=Arabi
"Stop" works relatively well since most Israelis can understand basic English. The two official languages of Israel are Hebrew and Arabic. Stop in Hebrew is usually Hafsik (הפסיק), but the word for "stop" concerning road signs would be Atzor (עצור) Stop in Arabic is Qef (قف)
In Arabic we say Ramadan.
kabid
To say 'disbeliever' in Arabic, you would say 'kaffir.'
With is مع in Arabic.
To say "dessert" in Arabic, one would say "halwaa" which is spelled in the Arabic alphabet as حلوى.