Sacrifice, as in a burnt offering = Korban (קורבן)
to sacrifice (for one's family, etc.) = viter (ויתר)
Answer:
Korban קרבן
The Hebrew word for "sacrifice" (korban, le-hakriv) is from the same root as "to come near, to approach. . . . to become closely involved in a relationship with someone." For this is meant to be the essence of the experience which the bearer of the sacrifice undergoes. Indeed, it is unfortunate that no word in the English language can adequately render the idea behind the Hebrew word korban. We allow ourselves to use the word "sacrifice" for lack of a better word, but it is a highly unsuccessful attempt at translation; it could even be called unfortunate. The idea of a sacrifice or offering seems to indicate a gift or present; giving up something of value for another's benefit, or going without something of value yourself, for the benefit of that other.
How do you spell "Gerhard-us Koenraad" in Hebrew
There is no equivalent in Hebrew for "Ashlei" but you can spell it אשלי
zmgh has no meaning in Hebrew.
It has no meaning in Hebrew. if you actually meant "Babara", you can spell it באברה But if you meant "Barbara", you can spell it ברברה
Klotz is not a Hebrew word, so you would just spell it phonetically as קלוץ
Aima (horror) in Hebrew:
Chelsea is spelled צ'לסי in Hebrew.
It depends on how you pronounce "Civia". If I were to guess at its pronunciation, I'd spell it סיוויה in Hebrew.
There is no Hebrew name for Tmeiko but you can spell in in Hebrew letters as טמייקו
There is no Hebrew name for Andrice, but you can spell it in Hebrew letters as אנדריס
"ברק" (Barak, which is also a Hebrew name).
Maria in Hebrew is Miriam (מרים)