If you are introducing your family, you would say "watashi kazoku", not just "kazoku". Both of these words are in the Japanese language and they mean "my family" or "family" accordingly.
Usually the subject or topic in the "xxx no yyy" sentence is dropped if the listener(s) understands it beforehand.
You can say 僕は家族が好き (boku ha kazoku ga suki), which would mean "I like/love my family".
Watashi no dannasan would be 'My husband' in English.
Depends what you mean by "my love" if it is the "My lover" it would be - watashi no koi if it is the "My love" love as an object then it would be - watashi no ai
'Watashi WA uso wo tsuite imasen' would mean 'I am not lying.' Omitting 'watashi WA' (: I) is better, yet optional.
Watashi* no namae WA (Your name) desu.** My name is (Your name). And, this would probably suffice Watashi* WA (your name) desu.** I am (your name). *Watashi means I, and can be substituted with the other versions of I. From formal to imformal. Watakushi/watashi/boku/ore *Desu is the verb, to be. It can be substituted with the informal version, da.
I believe it would be "Watashi no tomodachi, Konnichiwa"
watashi no nijunisai desu
'Ma vie' would translate to ???? (watashi no jinsei) from French to English.
This sentence would be said to a person named "Sasuke". Watashi WA = I Sasuke = name Anata wo aishi = love you "I... Sasuke, I love you..." would be a literal translation.
You may say '[watashi wa] airurando kara kimashita.' Alternatively, you may use '[watashi wa] airurando jin desu,' which equates to "I am Irish." If you are male, you may replace 'watashi' with 'boku.'
"Anata no" = your "watashi" = me "Anata no watashi" is most likely to be said when someone is referring to the listener's perception of themself (the speaker). If I said "Anata no watashi WA uso desu", this would mean "You're perception of me is a lie." (or "I'm not really who you think I am.") "uso" = lie