Based on my research, that book has not yet been translated into Hebrew.
Lou yehe.
יהי אור
There is no official translation, but there is an official system in Israel of transliterating Hebrew letters
Let's take this slowly ... "Elimelech" is a Hebrew name. We suspect that what you want is the English interpretation of its meaning. That would be: "My god is king".
(from Isaiah 1:18)לְכוּ-×?ָא וְ×?ִוָּכְחָהThis phrase should actually be translated as "Let's debate" or "Let's argue".
There are 98 pages in the book Dear Dumb Dairy '' lets pretend this never happened'
Diamond or Diamond mine, also it is the translation of the English name Kimberly
No, "Never Let Me Go" is a work of fiction and is not based on a true story. The novel was written by Kazuo Ishiguro and explores themes of love, memory, and the human experience through a unique and speculative narrative.
Translation: Babe, I love you and I will never let you go.
This is unfortunately impossible to answer, unless you choose a specific translation. In the original text, there is no word for "Let us". In Hebrew, verbs are conjugated differently than in English, and certain future-tense conjugations are sometimes translated "let us" when rendering the text in English, but it will always be inconsistent, as is the very nature of translation. For the number of times it appears in a specific translation, try the concordances available at www.blueletterbible.org
Jim Benton is the author of the book Dear Dumb Diary
The word "let" is implied in Hebrew by the tense of the verb. For example, יְהִי אוֹר (yehi or) means either "let there be light" or "there will be light" or "may there be light".