Viva cada día como es su ultimo.
Señora Lucci. Last names are not translated.
There is no translation to Spanish for Washington, as it is a last name (the city was named to honor George Washington).
Normally, names are not translated, and certainly not last names. The Spanish equivalent for "Eddie" would be Eduardo.
"Last night" is an English equivalent of the Spanish word anoche. The adverb in question also translates as "yesterday evening" in English. The pronunciation will be "a-NO-tchey" in Uruguayan Spanish.
The word last when translated from English to Japanese:saishuurasutosaigo
I usually use Google Translate. Other options include Wiktionary, and the dictionary of the Real Academia Española. This last one is considered authoritative by many, but it's Spanish-Spanish, so you can only use it if you already know some basics of Spanish.
The phrase 'the last leaf' when translated to Indonesian is daun terakhir.
Alzò gli occhi ogni parola ieri sera
"The last" in English is l'ultimo in Italian.
In Chinese, the phrase "live every day like it is your last" can be translated as "活在当下,活在当下" (huó zài dāng xià, huó zài dāng xià). The literal translation of this phrase is "live in the moment, live in the moment," emphasizing the importance of living in the present and making the most of each day.
Last names are not translated. A person named William Williams could translate his name to Guillermo Williams. It is also improper to translate a person's name unless the owner of the name uses the translation him or herself.
last year - l'anno scorso