yotehr meedai kotseem (יותר מדי קוצי×)
Note: The Hebrew word for thorn is also the word for a "calligraphic embellishment", so this sentence also means "too ornate" (when talking about writing).
touraj = טוראג׳prounounced TOOR-ahj
There's no Hebrew hame I can find that has this meaning. It would require too many words to form a name: born into my father's arms = noladeti beyadei avi (נולדתי בידי אבי)
it means something beautiful can hurt too
The question is too vague. Many many people throughout History have been able to speak both Hebrew and Greek.
These names come from a Medieval Latin text that has never been translated into Hebrew. There is no mention of them in any Hebrew text, so the best we can do is write them phonetically, based on how they might be pronounced in English:ס×?ויס×?ס×?ויסמ×?גלוףNote: none of these names are Hebrew in origin. In fact, the second and third names have too many consonsants to be Hebrew words.
"Me too" in Hebrew is "Gam Ani" (גם אני).
The thorns form when the plant gets older. Pick the greens before the thorns appear and they will be tasty. If a leaf is thorny- too late.
Too - Gam - גם
Chinedum has no meaning in Hebrew. It has too many consonants to be a Hebrew name.
Too many to count.
It's a WORD in Hebrew too, not a symbol.
You're thinking of the next-to-last sentence, beginning with "Yehei shlama." However, there are also many Hebrew words in the earlier sentences of the Kaddish too. This is because the Jews in all generations were quite familiar with the simple Hebrew words and phrases in question, despite not always using Hebrew for daily conversation. Like the Kaddish, the Talmud is a mixture of Hebrew and Aramaic, with only a relatively small amount of difficult words in either language. So the answer is that the relevant mixture was the way in which they felt best able to express the desired content while keeping the whole perfectly understandable.