"Resutoran, Shokudou" is a Japanese word and in English it means "Restaurant"
resutaran or shokudou
You may say 'resutoran.'
The cast of Tsugaru hyakunen shokudou - 2011 includes: Kanta Aoyama Chisun as Mizuki Shingo Fujimori Kumiko Fujiyoshi Saki Fukuda Masayo Kasai Shizuna Kasugai Atsuhiko Nakata Natsuko Norita
Casual form: レストランで魚を食べてお茶を飲んだ (Resutoran de sakana o tabete ocha o nonda) Formal form: レストランで魚を食べてお茶を飲みました (Resutoran de sakana o tabete ocha o nomi mashita)
In the japanise version its episode 20"Famous Cook! Sanji of the Sea Restaurant!""Meimono Kokku! Kaijō Resutoran no Sanji" with 4kids (english) its episode 19."King of the Busboys" If you are trying to watch it, try youtube or somthing similar...
'koohii wo mousukoshi itadakemasu ka'.[oo = elongated 'o' sounds][itadakemasu not itadakimasu, the former would mean 'can I have..' where the latter would mean 'I will have'.]
Shizuna Kasugai has: Played Kaori Okubo in "Yuen mong shu" in 2001. Performed in "Moumantai 2" in 2002. Performed in "Tsugaru hyakunen shokudou" in 2011. Played Naomi Morinaga in "Koisuru appli" in 2012. Performed in "The Love and Death of Kaoru Mitarai" in 2014.
Atsuhiko Nakata has: Played himself in "Gyoretsuno dekiru horitsu sodanjo" in 2002. Played himself in "Ohta Hikari no watashi ga souri daijin ni nattara... hisho tanaka" in 2006. Performed in "Ushi ni negai wo" in 2007. Played himself in "Oni no wara juku" in 2008. Performed in "Tsugaru hyakunen shokudou" in 2011.
Shingo Fujimori has: Played himself in "Tamori kurabu" in 1982. Played himself in "Gyoretsuno dekiru horitsu sodanjo" in 2002. Played himself in "Oni no wara juku" in 2008. Performed in "Tsugaru hyakunen shokudou" in 2011. Played himself in "Honne biyori" in 2011. Played himself in "Ashita Switch" in 2012. Played himself in "Za doki doki dokkiri" in 2013.
It's an incomplete sentence making it hard to be accurate. Putting parts together, I can translate it this much: 'anata no mae ni, resutoran no kaiwa no nagare wo shimesu youni' Japanese: 貴方の前に, レストランの会話の流れを示すように Like I said, the grammatical structure of the sentence is subject to mistake, as the preceding part of the sentence is missing.
The Japanese language is a difficult language to learn for many people. It is not only because of the complexity of its grammar, but also because of the way words are pronounced. This can make it difficult to order food or read restaurant menus. In this section, we will explore how to use the language when dining in Japan. Japanese Dining Vocabulary Food: 食べ物 – tabemono Menu: メニュー – menyuu Order: 頼む – tanomu langmainternational(DOT)com Restaurant: レストラン – resutoran
The sentence 'my Japanese teacher recommended your restaurant' would be translated as 日本語の先生があなたのレストランを進めてくれました (nihongo no sensei ga anata no resutoran o susumete kuremashita) in Japanese. You may also replace あなたの (anata no) with この (kono).