As written, "Not what I am going to do without you he drinks." Accents are very important. "bebe" is the third person form of the verb "beber", which means "to drink". "bebé" is "baby."
If you wnat to say "What am I going to do without you baby." It would be "¿Qué voy a hacer sin ti, bebé?"
sin saber que hacer is Spanish for without knowing what to do.
I dont know what to do without you.
I love you so much baby. i miss you and I need you again I can not live without you
Podria hace en esta vida sin te = I could do without you in this life Was the word 'que' (what?) missing at the beginning, giving: What could I do in this life without you
Translation: I love you with all my heart, and I don't know what I am going to do without you. I love you.
comment [ˈkɒment] sustantivo1. comentario (m) * to make a comment on something -> hacer un comentario acerca de algo * no comment -> sin comentariosverbo transitivotambién: * to comment that… -> comentar que… * "how interesting," he commented -> "qué interesante", comentóverbo intransitivo2. hacer comentarios * to comment on something -> comentar algo
Something is missing from your sentence. What your wrote says, "I like you a lot ... so that he ... I miss you and I need you again since I cannot live without you." Also, puedor should be puedo and you should be yo.
El que se va sin despidos vuelve sin lo llames = He who leaves without being told returns without being called
Así sin acento es parte de una oración truncada y sin sentido.how bad
Sin duda que te amo.
"sin hablo" is an incorrect Spanish construction, literally translating to "without I talk". If it was "sin hablar" it would mean "without talking". If it was "sin que yo hable" it would mean "without me talking".
Vicente Barrantes has written: 'Dias sin sol' 'Apuntes interesantes sobre las islas filipinas, que pueden ser utiles para hacer las reformas convenientes y productivas para el pai y para la nacion'