"O-ai dekite ureshii desu" is a Japanese phrase and in English it means "Nice to meet you"
It means "I am happy that I was able to do it" in Japanese.
This sentence doesn't make sense. I think you mean 気持ちを止めるのができないです (kimochi o tomeru no ga dekinai desu) which means "I can't stop my feelings."
this is written all wrong it should be " demo boku WA anata wo daisuki desu" it means But. I like you very much(love).
うれしい (ureshii) is the Japanese adjective meaning "happy" or "joyful". です (desu) is the polite form of the verb だ (da) which means, "to be". So to say うれしいです you are saying "is happy". In most contexts, this could be taken to mean "I am happy" or in many uses that you are happy based on some previous clause (Japanese always puts the reason before the what, which is backwards from the typical way "because" is used in English). For instance, the sentence 寿司を食べさえすれば、うれしいです。 (sushi wo tabesae sureba, ureshii desu) would mean, "If only I eat sushi, I'm happy", which would be stated in English more naturally as, "All I need to be happy is to eat sushi."
"Kimochi" means "feelings" as in both "emotions" and "sense of touch," but mostly the former.
"Feelings."
It means happy bird. Ureshii is happy, Tori is bird in Japanese.
"Shiawase" (幸せ)- 'na' adjective- is a pretty close translation of "happiness" in Japanese. For example, "shiawase desu" (幸せです) would mean "I am happy."
気持ち (kimochi) = feeling
It means: Are those your true feelings?
'Kochira kara purezento ga arimasu' is polite way to say that, also it's very good to add the usual phrase used in Japanese when offering/presenting etc right after it: 'Hon no kimochi desu', which would mean something like 'It's nothing, It's so humble'.