Herr.west87 wrote:
literally it is "At night is it colder than outside"
I think the English equivalent would be: "At Night, It's cold as hell" but it's kind of hard to say since I don't know what context it was in.
Update ftp_client:
I disgree with Herr West87. The literal translation is correct. The phrase is used to point out (and mock) that somebody is talking nonsensical trash. Another similar example is "Zu Fuß ist es kürzer als durch den Wald." (on foot it (the way) is shorter than through the forest)
The answer to the statement Nachts ist es kälter als draußen is Aber nicht bei uns, wir haben einen Zaun
"Ich liebe es nachts zum Sporttauchen" is the translation of this phrase.
Roept you is not German.
Ich hasse is the German translation of 'I hate'.
Mama
"We have this !" is the German phrase translated into English.
Sprechen Sie Englisch?
The phrase "motivationsschreiben" is a German word which translates into "letter of motivation". The phrase "motivationsschreiben" is used a lot in German business letters.
"We are who we are" is an English equivalent of the German phrase Mia San Mia. The phrase originates in Bavarian German and most famously relates to the impressive Bayern soccer players.
Hasst du mich?
Hat gewählt means has voted in English.
"du verney" is not a German phrase.
Ich vermisse dich