The Hebrew version of that phrase doesn't actually mean "fear". It is yir'at hashem (יר×ת ה׳) and it actually means "being in awe of the Lord".
In 17th century England, the word fear meant something different than it does today, so the word fear is now an inaccurate translation.
It is a non-Jewish spelling of the Hebrew for The Lord of Hosts (Adonai Tsevaoth).
There is no such phrase in Judaism or in the Hebrew language.
This is not Hebrew, but it is close to the Hebrew word Bamah, which means "stage".
Comes from psalm 23, "lo irah rah, ki atah imadi"- I will not fear evil, for You are with me.
This phrase is not Hebrew or English. If you can tell me what it means in English, then I can translate it into Hebrew for you.
"Pachad" means "fear."
Fear mór - big man
This phrase has no meaning in Hebrew. In fact, the vowel combination "au" does not exist in Hebrew.
It depends on how it is spelled in Hebrew. Yirah (יירה) = "he will shoot" Yirah (יירא) = "he will fear"
In Hebrew, Matthew means "gift of the Lord."
mah zeh (מה זה) = "what is this" or "what is that"
The Hebrew phrase "agudas achim" translates to "brotherhood" or "association of brothers" in English. The term "agudas" means "association" or "union," while "achim" means "brothers." Therefore, when combined, the phrase signifies a group or organization of individuals who share a bond of brotherhood or kinship.