The Hebrew version of that phrase doesn't actually mean "fear". It is yir'at hashem (יר×ת ה׳) and it actually means "being in awe of the Lord".
In 17th century England, the word fear meant something different than it does today, so the word fear is now an inaccurate translation.
It is a non-Jewish spelling of the Hebrew for The Lord of Hosts (Adonai Tsevaoth).
There is no such phrase in Judaism or in the Hebrew language.
This is not Hebrew, but it is close to the Hebrew word Bamah, which means "stage".
Comes from psalm 23, "lo irah rah, ki atah imadi"- I will not fear evil, for You are with me.
This phrase is not Hebrew or English. If you can tell me what it means in English, then I can translate it into Hebrew for you.
"Pachad" means "fear."
This phrase has no meaning in Hebrew. In fact, the vowel combination "au" does not exist in Hebrew.
Fear mór - big man
It depends on how it is spelled in Hebrew. Yirah (יירה) = "he will shoot" Yirah (יירא) = "he will fear"
In Hebrew, Matthew means "gift of the Lord."
mah zeh (מה זה) = "what is this" or "what is that"
"Adonai ben Elohim" is a Hebrew phrase that translates to "Lord (Adonai) son of God (Elohim)." In a religious context, "Adonai" is often used to refer to God with reverence, while "Elohim" is one of the names for God in the Hebrew Bible. The phrase can signify a divine or messianic figure, reflecting a relationship between a lord and the divine. Its interpretation may vary based on theological perspectives.