Jingzi Wu has written: 'Ru lin wai shi zhi guan chang xian xing' 'Ru lin wai shi (Zhongguo gu dian wen xue ba da ming zhu bai hua jing suo)' 'Ju lin wai shih' 'The Scholars ('Ru lin wai shi (hard cover)', in traditional Chinese, NOT in English)' 'Ru lin wai shi (\\'
Poison dart frog would be ヤドクガエル /ya do ku ga e ru/ [kanji : 矢毒蛙]. In general 'poison frog' would be 毒蛙 /do ku ga e ru/.
ムクル (mu ku ru)
as names do not change when translated, you would simply write in katakana script, se-shi-ru
'To celebrate' would be 祝う /i wa u/ and also 祝する /shu ku su ru/.
Wei Shi has written: 'Zhongguo ru shi ge chan ye kai fang shi jian biao yu dui ce =' -- subject(s): Economic policy, Industrial policy, World Trade Organization
シルベスター /shi ru be su taa/.
物指 (mo no sa shi) means a tool that measures, a measure. 施策 (shi sa ku) is Japanese for 'measure' in sense of a taken action or policy towards something. If you mean the verb 'to measure', 量る (ha ka ru) would be the word.
マクギル /ma ku gi ru/ , マックギル /mak ku gi ru/ and マギル大学 /ma gi ru dai ga ku/ are in order of popularity in usage, how you can write 'McGill' is Japanese. Depending on how you want it to be read you can choose between 1st and 2nd choices, and the 3rd is just for your info. In the second there is 'k' as geminate sound.
It can be said 'miruku,' or 'gyuunyuu.'
Ru Fan has written: 'Zhong wai li shi da shi nian biao' -- subject(s): Chronology, Historical Chronology, History 'Zhong wai li shi da shi nian biao' -- subject(s): Chronology, Historical Chronology, History
シルバー (shi ru baa)