Sono Juliet Heartly
Sei Juliet Heartly
Giulietta is an Italian equivalent of the English name "Juliet." The feminine proper name originates as a diminutive for Giulia ("Julia"). The pronunciation will be "djoo-LYET-ta" for the nickname and "DJOO-lya" for the forename in Italian.
He translated it from an Italian version of the story.
No, it was not Russian. The play was originally written in English, but the setting is Italy, so Romeo and Juliet would presumably have been speaking Italian.
In the play, Romeo and Juliet are from an Italian city called Verona.
The entire sentence in Romeo and Juliet translated into modern English is this:That's the way doves carry Venus so fast
The entire sentence in romeo and Juliet translated into modern English is this:That's the way doves carry Venus so fast
The name of the Italian city, that is the setting of Romeo and Juliet is called Verona.
Juliet asks, "Romeo, Romeo, wherefore art though Romeo?" This translated into modern English means" Romeo, why are you who you are?" , referring to the fact that he was born to the family of her parent's arch enemies.
Guido Guarda has written: 'La lunga storia di Giulietta' -- subject(s): Adaptations, English drama, English influences, Italian influences, Italian literature, Juliet (Fictitious character), Literary collections, Sources
Italian
over 100! ya ALOT!