Finché morte non ci separi is an Italian equivalent of the English phrase "Till death do us part." The pronunciation of the present subjunctive phrase -- which translates literally as "Until death may (not)* separate us" -- will be "feen-KEY** MOR-tey non tchee sey-PA-ree" -- in Italian.
*The negative adverb non must be used in Italian -- despite not being translated into correct English -- to indicate the fact that at the time of the statement's utterance the speaker and the listener are alive.
**The sound is similar to that in the English exclamation "Hey!"
Fino a is an Italian equivalent of the English word "until." The prepositional phrase also translates as "till," "to" or "up to" in English. the pronunciation will be "FEE-no a" in Italian.
Fino ad allora is an Italian equivalent of the English phrase "Till then." The phrase literally translates by word order into English as "until to that moment (that time, then)." The pronunciation will be "FEE-no A-dal-LO-ra" in Italian.
"They were friends till the end" in English is Ils étaient amis jusqu'à la fin in French.
"Until tomorrow" is an English equivalent of the Italian phrase a domani.Specifically, the preposition a means "at, till, to, until." The adverb/masculine noun domani means "tomorrow." The pronunciation is "ah doh-MAH-nee."
you can just say bai bai, or sayonnara, or matta ashita (till tomorrow)
It means: Puerto Rican till death.
The duration of Till Death... is 1800.0 seconds.
Till Death... was created on 1981-05-22.
king till death or boss till death
To the land of the East (Eastland directly translated), I want to go. (It's a Pretty old fashioned sentence).
Yes,till death do us part
Till Death Unites Us was created on 2006-01-25.