I pity the woman.
kanji 残念 hiragana ざんねん romaji zan'nen
The word 'sayang', like when you refer to someone can be translated into a few ways like: dear, baby, babe, sweetie, and darling.But 'sayang' can also mean pity. Like in, 'sayang dia tidak lulus' which means 'it's a pity she didn't pass'.
The English translation of "sayang" can vary depending on the context, but it is often used to express affection, regret, or a sense of loss. It can be translated as "love," "dear," "darling," or "pity," among others.
"Too bad!" is an English equivalent of the French phrase Tant pis! The phrase translates literally as "So much (the) worse" and loosely as "Never mind," "Tough," "What a pity" and "What a shame!" in English. The pronunciation will be "taw pea" in French.
"Compassion" is an English equivalent of the Italian word pietÃ?. The feminine singular noun in question -- which most famously references a statue by Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni (March 6, 1475 - February 18, 1564) -- also may be translated into English as "mercy," "piety" or "pity" according to context. The pronunciation will be "pyey-TA" in Italian.
i pity on you
And we the poor drunkards No one wants to f**k us Our heart isn't so bad But we don't have a woman What a pity We have beers We also have time It's important to have a few bucks But my luck's always bad What a pity
English term for kawawa naman siya: I pity him.
私は同情を Watashi WA dōjō o
'Pietas' is the Latin equivalent of 'piety'. It derives from the adjective pius, which is the English equivalent of 'pious'. 'Misericordia' is the Latin equivalent of 'pity'. It derives from the adjective 'miser', which is the English equivalent of 'miserable, unfortunate'.
the woman who lives a life filled with denial and envy.
English translation of naawa ako sa kanya: I pity him.