Costata di manzo is an Italian equivalent of the English phrase "rib eye." The prepositional phrase translates literally as "cut of beef" in English. The pronunciation will be "ko-STA-ta dee MAN-tso" in Italian.
"Rib roast" in English is costata di manzo arrosto or costoletta di manzo in Italian. Birthplace, context and personal preference motivate selection of "roast rib steak" (case 1) or "beef rib" (example 1). The respective pronunciations will be "ko-STA-ta dee MAN-tso ar-RO-sto" or "KO-sto-LET-ta dee MAN-tso" in Italian.
A rib eye steak with the rib bone attached.
"Rib" in Tagalog is translated as "tadyang."
I think it's the T-Bone, or the Texas bone. Not sure but i know it's from the way the bone is shaped like a T
With a knife.
No those are both two different steaks
Rib-eye roast
No. But right now I would love to have either one. You gonna have to test it out. Actually, a Rib Eye Steak is a cut from the Prime Rib. So they are both from the same area, the steak is just a cut of the roast.
There's a big difference between a rib eye roast and a standing rib roast. A rib eye roast is essentially a roast consisting of rib eye steaks. A standing rib roast is the same cut of meat as prime rib, only its "choice" not "prime" (like most of the meat we buy). If you are deciding which to purchase for your dinner, I would absolutely recommend the standing rib roast over the other. Standing rib roasts can be hard to find in the supermarket unless its a major holiday, Easter, Thanksgiving, Christmas, etc., most likely because they are being aged for those holidays, but especially if they have been aged, they have a flavor that just can't be beat.
AMERICA :)))))
14.5
Eye, toe, arm, leg, ear, hip, lip, jaw, gum, zit, rib, ???