Non preoccupata or non preoccupato in the singular and non preoccupate or non preoccupati in the plural are Italian equivalents of the English word "unbothered." Context makes clear whether feminine (cases 1, 3) or masculine (examples 2, 4) gender suits. The respective pronunciations will be "non prey-OK-koo-PA-ta" or "non prey-OK-koo-PA-to" in the singular and "non prey-OK-koo-PA-tey" or "non prey-OK-koo-PA-tee" in the plural in Pisan Italian.
When translated from English to Italian a raccoon is a procione
"Out" in English is fuori in Italian.
"About" in English is circa in Italian.
"Or" in English is o in Italian.
"Not italian" in English is non italiano in Italian.
"To have" in English means avere in Italian.
"Who we are" in English is Chi siamo in Italian.
"And you?" in English is E tu? in Italian.
"About me!" in English is Su di me! in Italian.
Questa in Italian is "this" in English.
"You did" in English is Hai fatto! in Italian.
"We had to..." in English is Abbiamo dovuto... in Italian.