anta lateef (adressing a man) / anti lateefa (adressing a woman)
anta tayyib (adressing a man) / anti tayyiba (adressing a woman)
friend = sadeeqmy friend = sadeeqee
Do you miss me my dear friend : you can say this sentence in one word --> eshta'atelliiii ( in Arabic ). and it is written this way : اشتقتلي
Texas is a word with a Native American origin, meaning "friend". Texas has no meaning in Arabic.
Have a good one friend-لديك صديق واحد جيد
Translation: 3andi sadiq (عندي صديق)
sana halloua
I respect you as a lifelong friend : ana bahtermak ka sadeeq dae'eem
You can say "مرحبا يا صديقي" (Marhaba ya sadeeqi) in Arabic.
"Sadeeq" or "rafeeq" both meaning friend. صديق or رفيق subsequently.
Are you sure you don't mean Khalil? Which means friend in Arabic?
No. There is no such phrase as the "friend of your enemy is your enemy", likely because this is not necessarily true. For example, Saudi Arabia is an enemy to Israel (and vice versa), however, the strongest friend to both of them is the United States. Therefore, the friend of the enemy is a friend, not an enemy. (Usually though the friend of an enemy is likely your enemy too.) The phrase that does have some origin in either Arabic or Chinese proverbs is "The enemy of your enemy is your friend." The Arabic equivalent is 3adu 3adwi hu sadiqi (عدو عدوي هو صديقي), literally meaning, My enemy's enemy is my friend.
saahbee (male)saahibtee (female)