There is no Hebrew word for "own" in this context. Hebrew possession is rendered quite differently from western languages.
The closest way of saying this is "Of God", which is Shel Elohim (של ה׳)
Shea is not a Hebrew word, so It can't be translated from Hebrew into English.
Jai is not an English word. It can't be translated into Hebrew.
It was translated from the original Hebrew for the same reason that anything is ever translated: so people can understand it.It was translated from the original Hebrew for the same reason that anything is ever translated: so people can understand it.
Ronald cannot be translated into Hebrew.
St. Jerome translated the bible from Greek and Hebrew into Latin. The translated version is called the Latin Vulgate.
The King James Bible was translated from a Greek text "Textus Receptus" which was compiled in 1516 by Erasmus. Although there were some original manuscripts available they were not used. Aramaic was the common language spoken in Israel in Jesus' time, and it was likely the language He spoke day by day. While some Aramaic words were used by the Gospel writers in the New Testament. The New Testament, however, was written in Greek.
No, the book has not been translated to Hebrew.
If this is a name, it cannot be translated into Hebrew, but it can be written as וינדובר
It was translated in 2012. See http://www.timesofisrael.com/fifty-shades-of-grey-makes-it-into-hebrew/
There were no Hebrew equivalents to Greek gods, including Dionysus.
Diaspora
Hebrew in Urdu is translated as Ibrani according to my humble knowledge