Depends if you are referring to one person or to many
If you say this to one person, then it is something like "Îα Ï€ÏοσÎχεις"
If it is for more that one person, "Îα Ï€ÏοσÎχετε"
They don't.
φροντιστής (frondistis) from the word(verb) φροντίζω(frondizo) which means take care
According to Bing Translator, it is: Να προσέχεις
carer
If you mean medical care it is Apollo or alternatively his son Asclepius.
Who gives a care
Μητρική φροντίδα (mitrikí frondídha)[ancient Greek "μήτηρ", modern Greek "μητέρα" = mother]
how to take care of a whisk
Esi = you tikanes = how are you? ola kala = everything's fine na proseksis yia panda = take care always
take care always
take care
They are not hard to take care of.:)