friends forever
It's a phonetic spelling in English of the Irish Gaelic Fág an bealach. Leave the way, or get out of the way.
This is creole: do not leave me
If you leave
Translation: I don't want to leave you.
Bíodh amhlaidh! So let it be! So be it.(2k3r021)..........................................................................................................................Fág é mar atá sé (Leave it as it is.)(Sheena2002)
I leave you a kiss
If you mean 'let it go' as in, stop talking/worrying about it, then you could use "Fág é" ('Fawg ay'), which means 'leave it.'
The English translation for Dia D is 'She D' which would be written as she'd. Dia D is Indonesian. Dia could also be from the Spanish language where it means day.
Peace is the English equivalent of 'pax'. A looser translation may be 'calm, quiet, serenity' when this feminine gender noun is used in the genitive case of possession. Another looser translation may be 'with good leave' when the noun is used in the ablative case, as the object of a preposition. Still another looser translation is 'grace' when the noun is used in regard to the Roman gods.
Scots Gaelic would be ...... Irish would be Lig dom! Fág dom i m'éinear!
Tá fonn imeachta as an àit seo orm. ?
quitter, partir, laisser