answersLogoWhite

0

According to the Irish Translation Forum online, it is: "go scaradh an bás sinn," which literally translates to "until death parts us". I have no experience with the language though, so I can't guarantee that is correct. (-: http://www.irishgaelictranslator.com/translation/viewtopic.php?f=1&t=65689

It is a phrase used at weddings when the preacher is asked the couple is they will stay together until death.

The set phrase taken from the liturgy of the Wedding Mass is:

'Go scara an bás sinn'

User Avatar

Wiki User

15y ago

What else can I help you with?

Related Questions

How do you say is anybody there in Hopi?

There is not a Hopi translation for the English phrase 'Is anybody there'. The words and ideas that comprise this phrase are simply not a part of the Hopi language.


Has the Christian wedding always contained the phrase till death do we part?

pie


What is the English translation of the word 'canciones'?

The English translation of the word 'canciones' is 'songs'. Canciones is a Spanish word that can also be part of the phrase 'cancion de cuna', which means 'lullaby'.


What is the Gaelic word for Werewolf?

Werewolves are not part of Gaelic folklore - there is no word for it.


What is the Gaelic word for north lands?

The Irish Gaelic could be tuaisceart (northern part).The Scots Gaelic would be Tìrean a Tuath


What is the Latin translation of the English phrase every man's land?

"Every man's land" is terra omnium in Latin. This forms part of the phrase terra nullius terra omnium, "No man's land is every man's land."


When was the phrase till death do us part made?

The phrase "till death do us part" has its origins in the Christian marriage ceremony, appearing in the Book of Common Prayer of 1549. It has since become a traditional vow in wedding ceremonies, symbolizing the commitment of spouses to remain together for life. The phrase reflects the solemnity and seriousness of the marital bond within many cultural and religious contexts.


I am looking for an English to latin translation for a phrase that will potentially be part of a tattoo so I am looking for accuracy what is the latin translation for accept no defeat?

suscipio non fundo = accept not defeat You could also use nunquam trado -- never surrender


Is a translation an Isometry?

Yes, translation is part of isometry.


How do you pronounce Cailin deas?

"Cailin deas" is pronounced as "kawl-in das." The "Cailin" part sounds like "kawl-in," and "deas" is pronounced like "das," with a soft "d." The phrase is Irish Gaelic, meaning "pretty girl."


What does the Japanese phrase tsuki no MARIA kimi wo omou boku no namida ga translate to in English?

Awwwwwwwww! (<-- not part of translation) "Maria of the moon, I think of you... The tears start to flow..."


What tagalog part?

Tagalog Translation of PART: bahagi