According to the Irish Translation Forum online, it is: "go scaradh an bás sinn," which literally translates to "until death parts us". I have no experience with the language though, so I can't guarantee that is correct. (-: http://www.irishgaelictranslator.com/translation/viewtopic.php?f=1&t=65689
It is a phrase used at weddings when the preacher is asked the couple is they will stay together until death.
The set phrase taken from the liturgy of the Wedding Mass is:
'Go scara an bás sinn'
There is not a Hopi translation for the English phrase 'Is anybody there'. The words and ideas that comprise this phrase are simply not a part of the Hopi language.
pie
The English translation of the word 'canciones' is 'songs'. Canciones is a Spanish word that can also be part of the phrase 'cancion de cuna', which means 'lullaby'.
Werewolves are not part of Gaelic folklore - there is no word for it.
The Irish Gaelic could be tuaisceart (northern part).The Scots Gaelic would be Tìrean a Tuath
"Every man's land" is terra omnium in Latin. This forms part of the phrase terra nullius terra omnium, "No man's land is every man's land."
The phrase "till death do us part" has its origins in the Christian marriage ceremony, appearing in the Book of Common Prayer of 1549. It has since become a traditional vow in wedding ceremonies, symbolizing the commitment of spouses to remain together for life. The phrase reflects the solemnity and seriousness of the marital bond within many cultural and religious contexts.
suscipio non fundo = accept not defeat You could also use nunquam trado -- never surrender
Yes, translation is part of isometry.
"Cailin deas" is pronounced as "kawl-in das." The "Cailin" part sounds like "kawl-in," and "deas" is pronounced like "das," with a soft "d." The phrase is Irish Gaelic, meaning "pretty girl."
Awwwwwwwww! (<-- not part of translation) "Maria of the moon, I think of you... The tears start to flow..."
Tagalog Translation of PART: bahagi