There is no Hebrew word for rejuvenator or even for the verb "to rejuvenate". It would have to be:
For I freshen youth and I am great = כי אני מחדש נערות ואני נהדר (ki ani mekhadesh ne'arut va'ani nehedar.
The cast of The Rejuvenator - 1917 includes: Leatrice Joy
The Rejuvenator - 1917 was released on: USA: 23 July 1917
There is no such phrase in Judaism or in the Hebrew language.
phrase = pasukít (פסוקית)
Amarte amarte is not a Hebrew phrase.
"how about there" is not a grammatical phrase.
This is not Hebrew, but it is close to the Hebrew word Bamah, which means "stage".
This phrase is not Hebrew or English. If you can tell me what it means in English, then I can translate it into Hebrew for you.
This phrase has no meaning in Hebrew. In fact, the vowel combination "au" does not exist in Hebrew.
The Hebrew phrase "agudas achim" translates to "brotherhood" or "association of brothers" in English. The term "agudas" means "association" or "union," while "achim" means "brothers." Therefore, when combined, the phrase signifies a group or organization of individuals who share a bond of brotherhood or kinship.
So far (4mo), the pain has abated and I feel great. Can't miss a dose though.
ain bayah hebrew