"SHEH-vet" (שבט)
Using the modern meaning of the word "Jewish" as someone who practices/practiced Judaism, There was not tribe that was Hebrew but not Jewish, because Jewish and Hebrew are basically the same ethnicity.Note: Historically the word "Jew" originated as a description of the members of the tribe of Judah only. If you are a stickler for this meaning, then only the people of the Hebrew tribe of Judah were Jews, and the other 11 Hebrew tribes were Benjaminites, Reubenites, Gadites, etc.
"Hopi" has no meaning in Hebrew. It only has meaning in the Hopílavayi language of the Hopi tribe of Arizona.
A century before the 1st Temple was destroyed, ten of the 12 tribes of Hebrews (Israelites) were exiled to Assyria. Most of these Hebrew tribes assimilated into their host-countries and did not return. Later, the tribe of Judah and the small tribe of Benjamin were exiled to Babylonia. When these two tribes returned, the majority of people were from the tribe of Judah, which is Yehudah (יהודה) in Hebrew. A member of this tribe was called Yehudi (יהודי) and the English word for Yehudi is Jew.
shevet
The tribe leaders did not have any specific title.
Yes; of the tribe of Levi.
There is no Hebrew word for "an." There is no indefinite article in Hebrew.
Calalini is not a Hebrew word and has no meaning in Hebrew.
The word "womack" doesn't have a Hebrew definition.The word "womack" doesn't have a Hebrew word. It's a name. You can spell it ווֹמאק in Hebrew letters.
diestra has no meaning in Hebrew. This is not a Hebrew word.
Sydney is not a Hebrew word. It has no meaning in Hebrew.
In both translations of the Hebrew Bible and New Testament, the word generally refers to non-Jews. The word comes from the Latin root gens, which means clan or tribe. The term is used in biblical translation to translate the Hebrew word goy, which means, get this, clan or tribe or nation. It is also used to translate the Greek word ethne (from which English gets the word ethnic), again, a word meaning "a people" or "a tribe." Translations here don't seem to be on shaky ground here, these words all tended to refer to the collective other from the point of view of the speaker. So in biblical translation, the word gentile is used when referring to the others, usually non-Jews, since the Hebrew Bible and most or all of the New Testament was written by, or at least from, a Jewish perspective. Occasionally, the word goy is used in the Hebrew Bible to refer to the Jews or the children Abraham. For example, when God promises that Abraham's children will become a great nation, the Hebrew word goy is used. The word goy was probably used in the Jewish Aramaic of 2000 years ago also, but the evidence we have is from the Greek translation of that Aramaic.