It depends on context. For example:
to turn (yourself) = lashúv (לשוב)
to turn (something else) = lehashÃv (להשיב)
turn (in a game, ex: "It's your turn") = toor (תור)
If you are talking metaphorically or philosophically: to turn around = lashuv (לשוב) If you are talking about physically changing direction, it is: la'asot pniyya le'achor (לעשות פנייה לאחור)
The Hebrew word tori (תורי) means "my turn" But if you're talking about the English name "Tori", this has no meaning in Hebrew.
There is no Hebrew word for "an." There is no indefinite article in Hebrew.
Calalini is not a Hebrew word and has no meaning in Hebrew.
The word "womack" doesn't have a Hebrew definition.The word "womack" doesn't have a Hebrew word. It's a name. You can spell it ווֹמאק in Hebrew letters.
To lean or turn away from as defined by the Greek word aklinēs as found in Hebrew 10:23.
Sydney is not a Hebrew word. It has no meaning in Hebrew.
diestra has no meaning in Hebrew. This is not a Hebrew word.
But is not a a Hebrew word. The English word But means אבל (aval) in Hebrew.
The Hebrew word "Notsri" (× ×•×¦×¨×™) does not appear in the Hebrew Bible. Notsri is a Modern Hebrew word.
No. Janah is not a Hebrew word, and the Hebrew word for Paradise comes from the Hebrew word pardess (פרדס) which means "orchard."
There is no Hebrew word for Whitney.