Sono venuta, ho visto, ho mangiato in the feminine and Sono venuto, ho visto, ho mangiato in the masculine are Italian equivalents of the English phrase "I came, I saw, I ate."
Specifically, the auxiliary sono and the feminine past participle venuta -- and the masculine venuto -- combine to mean "(I) came, have come." The auxiliary hoand the masculine singular past participle visto mean "(I) have seen, saw." The auxiliary ho and the masculine singular past participle mangiato translate as "(I) ate, have eaten."
The pronunciation will be "SO-no vey-NOO-ta OH VEE-sto oh man-DJA-to" in the feminine and "SO-no vey-NOO-to OH VEE-sto oh man-DJA-to" in the masculine.
Welcome is an English equivalent of 'Buonvenuti'. The word in Italian is pronounced 'BWOHN-veh-NOO-tee'.In the word by word translation, the masculine adjective 'buoni' means 'good'. The past participle 'venuti'means 'came, arrived'. The words represent a regional alternative to the standard, textbook 'Benvenuti', which is pronounced 'BEHN-veh-NOO-tee'.
Italian, French, English. Spanish
Veni, vidi, vici (I came, I saw, I won).If you're looking for a literal translation: Veni, vidi, culum calce percussi. (The Romans kicked with their heels; calce percussi is "I struck with the heel"). It's not likely, though, that culum calce percussi was ever idiomatically equivalent to the English phrase "I kicked butt".
The English word bazaar came to us in the 1580s from the Italian bazarra, which came from the Persian bazar (Pahlavi vacar), meaning "a market".
Before birth is an English equivalent of 'ante natal'. In the word by word translation, the preposition 'ante' means 'before'. The adjective 'natalis' means 'of or relating to birth'. Over time, the Latin ablative case ending '-is' was dropped. So the phrase came to be known as 'ante natal'.
One may find the answer to this by using Google translate. The translation that came up there is that it says "the language of butterflies". This is translated from Spanish to English.
It came into English by way of French from Italian, originally a diminutive of banco, a bench.
It has no English translation, the term Catalonia came from Ramon Berenguer III (Count of Barcelona) being referred to in the 12th century as catalanicus heros
the english word noise came to us from a latin word
It means that someone typed in the phrase "Are you in to win" at one of those automatic translation sites, and this is what it came out with. Unfortunately, the string of words es vos in ut lucror is not an actual Latin translation of that phrase, from the point of view of either grammar or meaning. An actual transaction would be Inesne ut vincas?(For the morbidly curious, es vos in ut lucror actually means "you [singular] are you [plural] in as I gain".)
Sushi (from Japanese) and pizza (from Italian) are two examples of words that have been borrowed from different languages into English.
The phrase "it came to pass" is used 1330 times in the current (1982) English edition of the Book of Mormon as published by the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.