The Japanese word "sawarena" (さわれない) translates to "cannot be touched" or "untouchable." It is derived from the verb "sawaru" (触る), meaning "to touch," combined with the negative form, indicating an inability or prohibition to touch something. This term can be used in various contexts, both literally and metaphorically, to express inaccessibility or fragility.
"Don't touch."
"Sawarena" (触れ合い) in Japanese means "interaction" or "touching." It refers to the act of coming into contact or engaging with others, often in a social context. The term emphasizes connection and emotional engagement between people.
the meaning of interference in Japanese is interference, a meaning doesn't change, the word that means it does. the word interference in Japanese is "Kanshō"
"Itish" is not a Japanese word.
There is no such word in Japanese - shrine is an English word.
yagi is the Japanese word for goat
空 (sora) is the Japanese word for "sky".
Miguel is not a Japanese word so it has no meaning.
Imi.
'Kare no.'
??? ? ?? ?
That is not a standardized romanization of a Japanese word, nor does it sound like any Japanese word I am familiar with.