IN JAPANSESE:
ジョアンナ = Joanna
エイプリル = April (Eipuriru)
ジョアンナエイプリル (shigatsu) (Tsuki)
IN CHINESE:
四月 (Sì yuè) (si4 yue4) 艾谱莉
乔安娜 (Qiáo ān nà)
IN KOREA:
월 1 일 (aeipuril) [éiprəl] 조앤나에푸릴
Though Japanese Kanji does come from the Chinese, modern Chinese has been simplified, so in many cases the Japanese Kanji is an older, different character. Japanese hiragana and katakana, however, do not exist in Chinese.
there is No difference.
No - Japanese and Chinese are completely different languages - Chinese is a mono-syllabic tone language, and Japanese is a language where most words are multi-syllabic. China had developed a script thousands of years ago, before scholars and monks brought the Chinese script to Japan (around the year 400? - I am not sure). Then a peculiar way of writing in Chinese and pronouncing it in Japanese ("kan-bun") was developed in Japan, before abbreviated Chinese letters {"characters") were created with phonetic values corespoding to the Japanese system of syllables; These "letters" are the present day hiragana and katakana syllabaric letters, which are mixed in the same sentence - even the same word - witth Chinese characters. So both languages are completely different, but Japanese has a mixed writing system using also Chinese letters - and in the course of history, many Chinese words were introduced into the Japanese language - written with Chinese letters and pronounced in Japanee phonetics. Sorry - it is a long explanation - but the facts are quite complex.
Unfortunately it is not possible to insert the correct symbols for accents above the letters to give the exact Chinese translation of "Glad I can help". Without the accents the translation is: "Hen gaoxing wo keyi bang"
Latin and German are western languages, so they use letters just like how we write English. Japanese, Chinese and Arabic are eastern languages, so instead of using letters, they use characters that consists of strokes.
Chinese music is based on a pentatonic scale, which means that there are only 5 notes. if you take a xylophone and take out all the E's and B's(or is it F's..im not sure), no matter if you improvise or not it will become a Chinese tune.
Actually avatar the last airbender is both Japanese and Chinese the name KIYOSHI as in avatar Kiyoshi is a Japanese name but ZHOU as in commander Zhou is Chinese it's a little confusing. But there is is little bit of more Chinese because it involves with all different kinds of Chinese martial arts.
The only known writings of his are some letters.
Paul's writings were generally in the form of letters.
Romaji is based on Roman letters, so it's like English, but is not used often in actual Japanese. Kanji is from the Chinese letters and is commonly used.
there are no English letters in china, they use characters.
"Capital" letters, different in form from their lower case equivalents, are only found in languages written in the Roman and Greek alphabets and their derivatives, such as Cyrillic. Examples of languages without capital letters are: Hebrew Arabic Chinese Japanese Korean Lao Thai Hindi Bengali Gujarati Punjabi Sinhala Burmese