"N'empêche que" indicates that while you accept or acknowledge the other party reason or information, you want to state that you disagree. Ex: Elle ne peut pas venir parce qu'elle est malade, n'empêche qu'elle est allée à la piscine (She cannot come because she is sick, however she went to the swimming pool). You would translate "n'empêche que" or "Il n'empêche que / Cela n'empêche pas que" by however, nonetheless, all the same, despite. In written French you will find a number of equivalents : néanmoins (nonetheless), malgré cela (despite that), cependant (however). Cela n'empêche pas que ce soit une expression courante et très correcte en français, particulièrement dans la conversation (this is nonetheless a common and very correct expression in French, especially spoken French.)
strictu sensu "you are heavy", but the expression is more often used in metonymic meaning "I am tired of you"
"Bon genre" is a French phrase meaning, literally, "good sort". This is part of the expression "Bon chic, bon genre", used in France to refer to stylish members of Paris's upper class.
An expression is used in algebraic expressions meaning (890.098)+755,634 and a equality is a term meaning equal in both ways.
Emet
bonne chance
Trite is something that is lacking in freshness and effectiveness due to its constant use or repetition. A trite expression is which used by everyone and thus, has lost its meaning.
Handicap is used in French with the same meaning.
'je m'en fous' is familiar expression, not to be used in formal settings. Its meaning translates as "I don't care" or even "I don't give a sh*t".
This word is used to describe the French baguette.
No, the expression "flip a noodle" is not a commonly used phrase in English. It does not have a widely recognized meaning or usage in everyday language.
To break a number or an expression down into factors.
It is used an ironic expression of total disbelief.