The Japanese word "lekie" does not have a recognized meaning in standard Japanese. It is possible that it may be a misspelling or a phonetic transcription of a different word. If you meant a specific term or context, please provide more details for clarification.
the meaning of interference in Japanese is interference, a meaning doesn't change, the word that means it does. the word interference in Japanese is "Kanshō"
"Itish" is not a Japanese word.
There is no such word in Japanese - shrine is an English word.
yagi is the Japanese word for goat
空 (sora) is the Japanese word for "sky".
Miguel is not a Japanese word so it has no meaning.
The proper noun Lekié is a location in Cameroon, Africa. The adjective meaning having leaks is "leaky" (also a famous surname Leakey).
Imi.
'Kare no.'
??? ? ?? ?
That is not a standardized romanization of a Japanese word, nor does it sound like any Japanese word I am familiar with.
Himitsu is secret秘密