Dracones vocare
Dracones is the plural form of Draco meaning dragon and vocare is the present infinitive of voco; to summon
Regor's drags in Latin translates to "Regis trahens" or "Regis dragones," depending on the intended meaning of "drags." If it refers to "dragging" as in pulling, "Regis trahens" would be suitable. If it refers to "dragons," then "Regis dragones" would be the correct phrase. Please clarify the context for a more precise translation.
The phrase means: Would you be wise if you knew wisdom?
The English translation of the Latin phrase "gloria patri" would be "glory to the Father" or "glory (be given) to the Father."
cor, cordis means heart
Promius Ictum
In Galilea est would be one translation of this phrase
Cor Omnibus Indigetis
The Latin translation for "scorpion king" would be "rex scorpionis." In this phrase, "rex" means "king," and "scorpionis" is the genitive form of "scorpio," meaning "of the scorpion." This construction captures the essence of the original phrase in Latin.
honos et fermentum
The phrase "in dedication of my hero" in the Latin language would be "mea heros in dedicatione." Just "my hero" would be "mea heros."
No, "ad verbatim" is not a correct phrase in Latin. The correct phrase would be "ad verbum," which means exactly, word for word.
Modern (post-medieval) Latin has the word suicidium. In earlier Latin a phrase such as sui caedes ("murder of oneself") would have been used.