Actually, no. I've even taught out of this book, and there is very little online in terms of real help for its passages, or any kind of translation helper. There is also almost nothing in terms of grammatical explanation within the text itself, so I suppose that anyone who would create help materials would start there. It has a bad habit of tossing in new concepts almost willy nilly, chapters before they are introduced. It can be very confusing!
I found the book, and the fact that any school uses it, actually quite shocking. There are waaayyyy easier ways to teach students Latin!
In terms of a translation-o-matic program, no as well. Computer programs do a dismal job with Latin... I know... I looked for them long ago as a student and then took another look at them later. They will almost always come out half English and half Latin, or make little sense. You can try word by work with Whitaker's words, if you like. This book makes somewhat heavy use of idiom, so any parser or program would be of little use.
You could possibly find a Latin tutor in your area to help you, or one online. I've started cyber-tutoring this year, because many cannot find a handy Latin tutor. You can find me through tearlesstutoring ((at)) gmail ((dot)) com.
Norbert Guterman has written: 'The Anchor Book of French Quotations, with English Translations' 'A book of Latin quotations' -- subject(s): Latin Quotations, Translations into English 'The Anchor book of French quotations' -- subject(s): French Quotations, Translations into English 'The Anchor book of Latin quotations' -- subject(s): Latin Quotations, Quotations, maxims, Translations into English, Letterkunde, Latijn
Ecce Romani = Look the Romans
William John Copeland has written: 'Hymns for the week and hymns for the seasons' -- subject(s): Accessible book, English Hymns, Translations into English, Translations from Latin, Hymns, Catholic Church, Latin Hymns
George Howe has written: 'Latin sight reader' -- subject(s): Latin language, Readers 'A handbook of classical mythology' -- subject(s): Classical Mythology, Dictionaries, Mythology 'Latin for pharmacists' -- subject(s): Accessible book, Latin language, Medical Latin, Pharmacy, Prescription writing, Terminology, Grammar 'Roman literature in translation' -- subject(s): Accessible book, English literature, Latin literature, Lending library, Translations from Latin, Translations into English
Translationes 38 fabularum Latinarum is the Latin equivalent of 'translations of 38 Latin stories'. In the word by word translation, the feminine gender noun 'translationes', in the nominative plural of 'translatio', as the subject of the sentence, means 'translations'. The feminine gender noun 'fabularum', in the genitive plural of 'fabula', as the object of possession, means 'of stories'. The feminine gender noun 'Latinarum', in the genitive plural of 'Latina', as the object of possession, means 'of Latin'.
Oxford Book of Carols was created in 1928.
The "Oxford Book of Contemporary Verse" was first published in 1923 by Oxford University Press. It was edited by David Cecil.
Oxford Book of English Madrigals was created in 1978.
Oxford Book of English Verse was created in 1900.
New Oxford Book of Carols has 736 pages.
write a brief description of each of the characters in the story.in your first paragraph describe the person physical appearance?
The full translation of 'd vae' stage 26 page 72 of Cambridge Latin course book 3 is not clear from my part.