They are part of the wedding vows....will you until death separates you (literal translation)
Du = you singular
Euch = you plural
Du du hast du hast mich du hast mich gefragt du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage Nein Willst du bis zum Tod, der scheide sie lieben auch in schlechten Tagen Nein
Willst du bis translates as do you want to.....until i.e.Willst Du bis Sonntag bleiben? - Do you want to stay until Sunday?
Du du hast du hast mich du hast mich gefragt du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage Nein Willst du bis zum Tod, der scheide sie lieben auch in schlechten Tagen Nein or, in English... You you have * you have me you have asked me you have asked me and I have said nothing Do you want, until death seperates you, to be faithful to her for all days No Do you want, until death, which would seperate, to love her, even in bad days No * When Till is just saying "Du hast," it sounds as if he could either be saying "Du hast" (you have) or "Du hasst" (you hate). This is to give the song a double meaning, even though the official lyrics say "Du hast." hope this helps :)
until sometime
Until.
meaning: "not twice for the same".
This isn't french
English: "See you at 7 o'clock" means German: "Ich sehe dich um sieben Uhr."
Du bist schön = you are lovely/beautiful
about bis big
it means one day till Christmas
You can say "Bis später" in German to mean "until later".