how do I say," you will always have my heart "in maori
tu as mon coeur pour toujours
Vous êtes pour toujours à mon coeur.
Vous êtes toujours dans mon coeur
"je te donne mon cœur pour toujours": I give you my heart forever
In Cajun French, "toujours dans nos cœurs et notre pays reste elle" means "always in our hearts and our country, she remains." It likely refers to someone who is dearly missed but always remembered and cherished in both heart and homeland.
''deuil yir geus veul naute''
how do I say," you will always have my heart "in maori
forever in my heart -- toujours dans mon cœur -- "too-zhoor dah[n] moh[n] kuhr"
Duabntxoo Ya (aka Skit) forever has his heart.
tu as mon coeur pour toujours
tu seras toujours dans mon coeur
Vous êtes pour toujours à mon coeur.
Only with all of his heart and soul....to the moon and back.....eternally and forever Amen
I am your's forever.
Your heart hurts translated into French is 'Votre coeur fait mal' My heart hurts translated into French is 'Mon coeur fait mal'. An example sentence is 'Mon coeur fait mal à cause de vous'. This means 'My heart hurts because of you'.
toujours dans mon coeur, père