Mach a leben, (literally "make a life") its an idiom.
I have heard it used in a different context probably because of its similarity to the expression "make a living". It is used when one is employed at a job not worthy of one's own self. I think the equivalent in English is "you do what you have to do"
Hanoe hobn
געוואלדיק - Gevaldik
In Yiddish, "made me laugh" can be expressed as "האט מיר געמאכט צו lachen" (hat mir gemacht tsu lachen). This phrase captures the essence of humor and joy in the language. Yiddish is known for its expressive and vivid vocabulary, often conveying deep emotions.
In Yiddish, the word for "overwhelmed" can be expressed as "איבערגעלאָפֿן" (ibergeflon) or "איבערלעגט" (iberlegt), depending on the context. The term captures a sense of being overcome or inundated by emotions or circumstances. Yiddish often conveys nuanced feelings, so the specific term might vary based on the situation.
"A gite (GHIT-uh) nakht (with throat-clearing "ach" sound)."
In Yiddish, "from your lips to God's ears" can be said as "fun dayne lipn tsu got's orin."
נישטאָ פֿאַרוואָס- nishto farvos
"Jewish" in Yiddish is "ייִדיש" (yidish), pronounced as "yiddish."
To say the word my pleasure in Yiddish, simply say meyn hnah. To write my pleasure in Yiddish, write,מיין הנאה .
hanoe
In Yiddish, you would say "zay dankbar."
In Yiddish, you can say "eynzik" to mean okay.
Translation: Plimenik
In Yiddish, husband is "man."
To say "Catholic nun" in Yiddish, you would say "katolisher nonne."
To say "Grandsons" in Yiddish, you would say "קיינעזעם" (keynezem).
no problem = kein problem