to go (in irish)
English and Irish Gaelic. The entire Irish part translates to: Go home with you! Go home with you! Go home with you, Mary! Go home with you and stay at home, because your match is made.
Several Celtic words have survived in modern English, particularly in place names and certain everyday vocabulary. Examples include "druid," "whiskey" (from the Irish "uisce beatha"), and "galore" (from the Irish "go leor"). Additionally, many place names in the British Isles, such as "Avon" (meaning river) and "Kent" (from a Celtic word meaning "headland"), also reflect Celtic origins. These remnants illustrate the lasting influence of Celtic languages on English.
Irlanda para sempre! is a Portuguese equivalent of the Gaelic phrase Erin Go Bragh! The phrase translates as "Ireland forever!" in English. The respective pronunciations will be "eer-LAN-duh PA-ruh SENG-pree" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese and "EH-rihn nguh bra" in Gaelic.
go away
"Ireland forever" The proper Irish Gaelic is Éirinn go brách.
well Erin go braugh means "Ireland Forever" but i have seen people spell braugh differently such at brah or brauhsorry if this doesn't help you =[Another AnswerThe original Irish (Gaelic) is Éirinn go brách.
"Erin go Braugh" is not in Irish but an English phonetic spelling of the originalÉirinn go brách [aerin guh braw]
Erin go braugh is an English respelling of Éirinn go brách which is usually translated as 'Ireland forever!'
Erin go Bragh, sometimes Erin go Braugh, is the anglicisation of an Irish language phrase, Éirinn go Brách, and is used to express allegiance to Ireland. It is most often translated as "Ireland Forever."
erin go Braugh
Ireland forever.More usually spelled "Erin go bragh" or "Erin go braugh" it is a phoneticEnglish approximation of the Irish Gaelic "Éirinn go brách".Éire is a more standard spelling of Éirinn.See the wikipedia: Erin go bragh
Both. The original phrase in Irish isÉirinn go bráchFor English speakers this was respelledErin go bragh or Erin go braugh.
there is no reply - this is not a real greeting - its an American creation.
"air-in go bra" Éirinn go brách is the actual Irish (Gaelic) spelling and would sound something like "aer-in guh brawkh" a gutteral sound at the end.
No, "Erin go bragh" and "Éire go Brách" do not mean the same thing, though they convey similar sentiments. "Erin go bragh" is an Anglicized version of the Irish phrase, meaning "Ireland forever." On the other hand, "Éire go Brách" is the Irish version, also meaning "Ireland forever," but it is more authentically rooted in the Irish language. Both expressions evoke a sense of patriotism and love for Ireland.
Since I'm not Irish, any answer I gave you would by definition no longer be true, and even if I were, if you're not Irish and you used it, then again there's a problem here.If you want a stereotypical Irish saying, there's "Erin go braugh", which means "Ireland Forever".