The phrase "zak marli sali" in Marathi translates to "the sister-in-law has died" in English. It is often used in a humorous or colloquial context to express surprise or disbelief about a situation. The expression can convey a sense of exaggerated reaction to something unexpected.
prayers
I can be naked. (Said by a female.)
In Marathi, "sleep well" is said as "छान झोपा" (chhaan zhopaa). This phrase conveys a wish for someone to have a good and restful sleep. You can use it when bidding someone goodnight.
"T'est drôle" translates to "You're funny" in English. It is a casual expression used in French to compliment someone's sense of humor or to acknowledge something amusing they said or did.
There is no Latin word for holistic. The word is based on English.
"Brother" in Marathi is said as "भाऊ" (bhāu).
In Marathi, "north" is said as "उत्तर" (uttar).
mushthiyodha
In Marathi, "Thank you" is said as "धन्यवाद" (pronounced as dhanyavad).
The word "no" in Marathi is said as "नाही" (pronounced as "naahi").
"J'ai dit" in French translates to "I said" in English.
Translated from the Latin, it means, "I said what I said".
"Dije te quiero" translates to "I said I love you" in English.
prayers
(Someone) will say. (or Something) will be said.
tu mala nai avadat (i dont like u ) (no word fr hate in marathi)
Well you said it, or do you mean another language than English?