"Mise en valeur" is a French term that translates to "enhancement" or "showcasing" in English. It refers to the process of highlighting or emphasizing the value and qualities of a person, object, or concept, often in a way that makes it more appealing or attractive. This term is commonly used in various fields, including art, marketing, and architecture.
"Not worth a red cent" is an English equivalent of the French phrase pas en valeur un cent rouge. The pronunciation of the words -- which translate literally as "not in usefulness (value, worth)" a red cent" -- will be "pa-zaw va-luhr eh saw roozh" in French.
"mise en scène" => the job of a movie or theater director "scenography" => style, method or technics to create a theatrical space, a museeum, eventually a movie or theater scene
Mise à jour was created on 2010-08-23.
I am at home resting
"Pensando en mera" means "Merely Thinking" in English Hope I helped :)
"Not worth a red cent" is an English equivalent of the French phrase pas en valeur un cent rouge. The pronunciation of the words -- which translate literally as "not in usefulness (value, worth)" a red cent" -- will be "pa-zaw va-luhr eh saw roozh" in French.
Mise en plus is a French term meaning "everything in its place".
if you mean the phrase "mise en place" Set in place - the things you are about to cook
Meez-on-scen
Costumes
The costume an actor is wearing
Costumes
It is a French culinary expression.
The cast of La mise en mains - 1975 includes: Michel Derain Michel Paulin Robert Vattier
Camil Guy has written: 'The Weymontaching birchbark canoe' -- subject(s): Atikamekw Indians, Boats, Canoes and canoeing
It means everything in its place.
The correct spelling is "Mise en place". Pronounced: mi-z' an pla-s' "Mise" is the feminin form of the world. The masculin form is "Mis" pronounced: mî