In Jewish custom before and around 1 AD, legal contracts between parties involved a cutting rite. The most easily identifiable examples are recorded in the OT. "Cutting a check" would be a form of a contract or agreement between two or more parties.
Checks did not exist in 1 AD. Checks first appeared in the United States around 1781, with the formation of the Bank of North America. Printed checks existed in England somewhat earlier around 1720, with banks formed from earlier goldsmiths bankers. "Cutting a check" actually refers to the cutting out of a printed check from a larger printed sheet. Perforation was not used in these early days of checks. A small blade or knife was used to cut out the check. Hence, "cutting a check" meant you were producing a check for payment. Often the swerved cut from the blade was used to later match up the record stub and cut out check.
Financial agreements and promissory notes did exist in Biblical times, but the phrase "cut a check" was not used then.
There is no such phrase. There is a word rampage. It is of Scottish origin, perhaps from RAMP, to rear up.
The Spanish for "I have put" is he puesto, could this be the origin?
It's not a phrase, and it's one word "armpit". Origin is from Old English earm "arm" and pytt "hole in the ground".
I believe this term comes from medieval times when someone was insane they would often cut their heads off hence the term "don't lose your head"
Caesar Augustus.
The word phlebotomy comes from the Greek phrase "φλεβοτομή" meaning "to cut a vein."
There is no such phrase as "eat you".
There is no such phrase. There is a word rampage. It is of Scottish origin, perhaps from RAMP, to rear up.
The phrase of Greek origin referring to the common people is "hoi polloi."
"on the rocks"
The phrase "cut from the same cloth" originates from the textile industry, where pieces of fabric are cut from a single roll or bolt, ensuring they share the same pattern, texture, and quality. It is used metaphorically to describe two people or things that are very similar in nature, character, or behavior. The expression emphasizes a shared origin or commonality between the subjects being compared.
The Spanish for "I have put" is he puesto, could this be the origin?
The words la quinta are Spanish in origin. When translated into the English language the phrase la quinta means fifth.
The phrase 'come full circle' refers to getting back to the original position or the original state of affairs. The origin of the phrase is unknown, but is used in the Western world.
sumething
god
The phrase "can't cut the mustard" means to fail to meet expectations or standards, or to be unable to perform effectively. It suggests that someone or something is not capable of achieving the required level of performance. The origin of the phrase is somewhat unclear, but it likely comes from the difficulty of cutting mustard, which is a metaphor for something that is challenging to accomplish.