I am proud of you. -- Je suis fier (fière) de toi. -- "zhuh swee fyehr duh twah"
êtes vous fière
I am proud of you or I give you my approval or I look up to you or I want to be like you.
nous sommes fiers de vous
Yes it should be capitalized.
"Rien à faire" is the French phrase for 'nothing to do'.
Translation: You're single and proud of it. (literally: You're unmarried and proud of being it.)
The term 'the proud' is a short form for 'those who are proud' or 'the proud ones'. The term 'the proud' functions a a noun phrase in a sentence.
fier, fière.
"Proud" in French is "fier" for a male and "fière" for a female.
they are proud of their surrenders
Fier d'être… E.g. "fier d'être français" -> "proud to be French"
they are proud of their surrenders
they are proud of their surrenders
Most modern grammarians do not consider that there is any error in the phrase as written, but some conservatives believe it should be written, "That is definitely something of which to be proud", in order to avoid ending a sentence with a preposition.
"Je suis fier" in French means "I am proud" in English.
The phrase "I am proud of you" in Igbo can be translated as "A tinyere m ugomba gi".
Une phrase (fem.)